• Kazumara@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    21 hours ago

    and yeah…the timestamps are the hardest part.

    So, if you can tell us, how did the process work?

    Do you run the video and type the subtitles in some program at the same time, and it keeps score of the time at which you typed, which you manually adjust for best timing of the subtitle appearance afterwards? Or did you manually note down timestamps from the start?

    • glimse@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      21 hours ago

      We were an Adobe house so I did it inside of premiere. I can’t remember if it was built in or a plugin but there was two ways depending on if the shoot was scripted or ad-libbed. If it was scripted, I’d import a txt file into premiere and break it apart as needed with markers on the timeline. It was tedious but by far better than the alternative - manually typing it at each marker.

      I initially tried making the markers all first but I kept running into issues with the timing. Subtitles have both a beginning and an end timestamp and I often wouldn’t leave enough room to be able to actually read it.

      This was over a decade ago, I’ll bet it’s gotten easier. I know Premiere has a transcription feature that’s pretty good

      • Kazumara@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        21 hours ago

        That’s interesting thank you.

        I only did it once for a school project involving translation of a film scene (also over a decade ago) but we just manually wrote an SRT file, that was miserable 😄