lmao, not an english native speaker here. What would be, in english language, the difference between poisonous and venomous? Lifting aside the “pois” and the “ven”.
Poison, however, will probably still kill you if you inject it into your bloodstream. Then again, most things will kill you if you inject it into your bloodstream.
I don’t speak Spanish, but just looking at the alternative options Google Translate provides when you only input a single word, it’s possible that “tóxico” might be a clearer translation of “poisonous”.
Hace un par de días teníamos esta misma discusión aquí, básicamente «poison» es si lo tocas y mueres. «Venom» es si te muerde y mueres. En español es más simple con veneno jaja
Lo mismo me pasó hace unos años. En tumblr había un post donde mencionaban las diferencias entre un “raven” y un “crow”, pero ambos sabemos que la traducción directa de ambas palabras es “cuervo”
Recalco en que no soy angloparlante porque busqué primero en un diccionario en inglés y aparecen como sinónimos, entonces para sacarme completamente de dudas, pregunto a angloparlantes, pero sigo en la misma situación
Keep in mind that poisonous and venomous are only different in a scientific context. In regular conversation people use them to mean the same thing (or at least they use poisonous to mean both-- venomous is less used in casual contexts)
In Portuguese we have the word “venenoso” for “poisonous” and “peçonhento” for “venomous” (i.e. something with a “peçonha”, any toxin substance produced and injected on another animal). But we often use “peçonhento” e “venenoso” interchangeably (e.g. “cobra venenosa”).
lmao, not an english native speaker here. What would be, in english language, the difference between poisonous and venomous? Lifting aside the “pois” and the “ven”.
Poisonous: will make you sick if you eat it. Venomous: will make you sick if it bites or stings you.
Wait. So what if you ate the snake… wouldn’t that mean at that point it could be poisonous? Checkmate.
If you consume venom and don’t have any open sores, you should be fine in most cases.
Source
Poison, however, will probably still kill you if you inject it into your bloodstream. Then again, most things will kill you if you inject it into your bloodstream.
Poison is in the fangs not the meat
I mean… a fang can be eaten. Dogs eat all sorts of weird stuff.
If you eat a fang and it gouges into your skin and injects venom, did you eat it or did you get bitten?
It’s not the fang that’s poisonous but the glands and those absolutely could be even accidentally eaten. #debunked
So the conclusion is venomous is a subset of poisonous and the movie totally watchable.
🤯
Yes.
Fair enough lol
Venom is transported through the fangs just so a bunch of children don’t go eating a bunch of venom glands…
Yes, venom is poisonous. It is a subset of poisons that are injected via bites or stings.
Not native English speaking neither but afaik:
poisonous: you die if you eat it
Venomous: you die if it bites you
Bears are venomous and lava is poisonous. Got it
If we follow this logic, bears are both poisonous and venomous.
I don’t speak Spanish, but just looking at the alternative options Google Translate provides when you only input a single word, it’s possible that “tóxico” might be a clearer translation of “poisonous”.
Tóxico is more or less analogous to toxic in English, it sounds normal to use with something like a chemical but weird with an animal
Poisons are ingested where as venoms are injected.
If you bite (or drink, etc.) it it’s poison. If it bites (or stings, etc.) you it’s venom.
Hace un par de días teníamos esta misma discusión aquí, básicamente «poison» es si lo tocas y mueres. «Venom» es si te muerde y mueres. En español es más simple con veneno jaja
Español cuenta también con “Ponzoñoso” (Poisonous ) para poder diferenciar. Pero en si, sólo son sinónimos y se utilizan igual.
Lo mismo me pasó hace unos años. En tumblr había un post donde mencionaban las diferencias entre un “raven” y un “crow”, pero ambos sabemos que la traducción directa de ambas palabras es “cuervo”
Y que tal de un jackdaw?
Raven — Cuervo
Crow — Corneja
Jackdaw — Grajilla
Crow sería corneja, propiamente dicho… but everyone knows that ravens are just a big species of crow.
Portuguese has no different word for them as well. Both raven and crow are translated as “corvo”.
Recalco en que no soy angloparlante porque busqué primero en un diccionario en inglés y aparecen como sinónimos, entonces para sacarme completamente de dudas, pregunto a angloparlantes, pero sigo en la misma situación
I see. @[email protected], @[email protected], and @[email protected] Thank you, you all
Keep in mind that poisonous and venomous are only different in a scientific context. In regular conversation people use them to mean the same thing (or at least they use poisonous to mean both-- venomous is less used in casual contexts)
I was told that if something dies from poison and you eat it then it is dangerous. But if something dies from venom and you eat it you will be okay.
Seems like it would depend on the poison.
In Portuguese we have the word “venenoso” for “poisonous” and “peçonhento” for “venomous” (i.e. something with a “peçonha”, any toxin substance produced and injected on another animal). But we often use “peçonhento” e “venenoso” interchangeably (e.g. “cobra venenosa”).