![](https://lemmy.team/api/v3/image_proxy?url=https%3A%2F%2Fhexbear.net%2Fpictrs%2Fimage%2F7e8d5408-881d-44be-96ed-78f21c878bbb.png)
![](https://lemmy.team/api/v3/image_proxy?url=https%3A%2F%2Flemmygrad.ml%2Fpictrs%2Fimage%2F47264c96-e60a-4677-88b2-56b179ded33d.png)
Is this true in the non-English-speaking world?
Mao wrote the notorious “Combating Liberalism” essay, but I don’t speak Chinese, so I can’t verify how direct that translation is. It is possible that the original text referred more generically to bourgeois ideology, and not specifically the classical liberal movement in western Europe.
The poster is confused why the term liberal is used so often in English Marxist contexts, so it seems plausible that non-English Marxists do not often refer specifically to liberalism.
Correct, there is not much of a difference. It is a question of translation. A translation into English may opt to use the word “liberal” in certain places because of the precise connotations of that word to an English-speaking audience. In other languages they may opt to translate the concept of bourgeois/liberal ideology into a word that does not specifically refer to the classical liberal movement.