• JASN_DE@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    44
    ·
    edit-2
    10 hours ago

    Exact same usage in German: Schildkröte.

    But its not like the English language doesn’t do the exact same thing.

    Most languages: Ananas

    English: pineapple

      • umbraroze@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        ·
        5 hours ago

        Gets even weirder in Finnish, because it’s “kilpikonna”. Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!

        (Only problem are the homonyms. “kilpi” also means registration plate, and “konna” also means “villain, thief”. So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don’t deserve this!)

      • petersr@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        7 hours ago

        Jokes on you, in Danish it is “Skildpadde”. “Padde” is toad, sure, but “skild” doesn’t really make any sense!

        (Perhaps it is an ancient Danish word for shield (skjold), but no one would use it)

      • Shou@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        22
        ·
        9 hours ago

        Apple used to be the general word for fruit. Hence why so many languages call potatoes “earth apple” or oranges a form of “yellow apple” or “applesin”